In un mondo globalizzato come quello contemporaneo, la traduzione ha acquisito sempre più importanza, divenendo oggi un passaggio fondamentale per poter comunicare tra culture, mercati e ambiti differenti. Che si tratti di documenti tecnici, commerciali, medicali, o qualunque altro tipo, una traduzione di qualità può fare la differenza tra una comunicazione efficace o meno.
Ma cosa rende una traduzione professionale e di qualità? In questo articolo, scoprirai tutto ciò che c’è da sapere al riguardo.
Step 1: il traduttore
Ogni traduzione eseguita nel modo migliore possibile, si basa inevitabilmente sulla presenza di un traduttore. Un traduttore abile non deve solo padroneggiare perfettamente la lingua di partenza e di arrivo, ma deve anche possedere una conoscenza tecnica approfondita del settore in cui si inserisce il testo da tradurre. Ciò garantisce una traduzione corretta sia dei termini tecnici, che di eventuali modi di dire, permettendo di effettuare una traduzione non solo letterale, ma in grado di riproporre lo stesso significato del testo di partenza.
Ci sono modi ben determinati di attestare la competenza del traduttore. Nella fattispecie, si possono ottenere qualifiche formali tramite lauree specifiche ed eventuali corsi professionalizzanti. Ma ci sono anche le certificazioni ISO, come la ISO 9001 e la ISO 17100, di cui è dotata la Bantelmann-translate (www.bantelmann-translate.de).
Queste certificazioni indicano che il traduttore o l’agenzia di riferimento hanno raggiunto standard internazionalmente riconosciuti per la qualità ed efficienza dei propri servizi di traduzione. Essi garantiscono, inoltre, che siano soddisfatti anche i requisiti del servizio da parte delle qualifiche professionali dei traduttori e dei gestori del progetto.
Step 2: la traduzione
Una traduzione efficace è il risultato delle capacità linguistiche e conoscitive del traduttore, ma anche di un processo ben strutturato. Ecco ciò che è necessario fare:
Analisi delle istruzioni, dei glossari aziendali e dei materiali di riferimento forniti dal cliente che ha commissionato la traduzione.
- Analisi del testo. Prima di procedere con la traduzione vera e propria, il traduttore deve comprendere il testo, il target di riferimento e l’obiettivo del documento, in maniera tale da determinare il tono e lo stile da utilizzare.
- Ricerca terminologica. Ogni topic ha una serie di termini tecnici che possono essere altamente specifici. È dunque necessario individuare e conoscere questi termini, tramite l’utilizzo di glossari o database specifici, per poi tradurli consapevolmente.
- Prima bozza. La prima traduzione effettuata costituirà la bozza su cui lavorare ulteriormente. Questo testo deve riuscire a rispettare un equilibrio naturale tra fedeltà al testo originale e adattamento culturale, utilizzando uno stile quanto più fluido possibile.
- Revisione. Completata la prima bozza, è essenziale procedere a una revisione della stessa. Questo step può essere effettuato dal traduttore stesso, ma sarebbe preferibile far intervenire un secondo traduttore o un revisore professionista. Scopo della revisione è correggere gli errori, migliorare la fluidità e garantire la correttezza terminologica.
- Controllo di qualità. Effettuata la revisione, è la volta del controllo di qualità, che ha lo scopo di individuare se sono stati rispettati a pieno i requisiti del cliente e del settore.
Step 3: gli strumenti tecnologici
Nell’era moderna, caratterizzata da una sempre più pervasiva digitalizzazione, la tecnologia è diventata sempre più sofisticata. Ecco perché può essere utile integrare le competenze umane, con quelle tecnologiche. Un esempio, a tal proposito, possono essere gli strumenti di traduzione assistita (CAT) e i sistemi di gestione nella traduzione (TMS), che possono essere di grande aiuto.
Scegliere un’azienda di traduzione
Tradurre non è un compito facile e difficilmente, pur padroneggiando le lingue, si ottiene un risultato accettabile. La traduzione è una competenza che si può acquisire solo dopo anni di esperienza e formazione. Ecco perché è importante rivolgersi a professionisti per ottenere una traduzione efficace del documento. A tal proposito, può essere utile rivolgersi a un’agenzia specialistica, come www.bantelmann-translate.de, che abbia una comprovata esperienza nel campo.
Ottenere una traduzione professionale e di alta qualità, infatti, richiede una combinazione tra competenze linguistiche, conoscenze settoriali e tecnologiche. Affidarsi a un’azienda di qualità può fare la differenza tra una traduzione mediocre e una che sia in grado di trasmettere il contenuto reale del testo, in maniera tale da assicurare una comunicazione efficace. In un mondo sempre più interconnesso, investire nella qualità della traduzione è sicuramente una scelta strategica per il successo sul lungo termine della propria attività.